В Кукморском районе впервые состоялось Таинство венчания на удмуртском языке

  Количество просмотров

В воскресенье 12 февраля, в Неделю о блудном сыне, в храме святых бессребреников Космы и Дамиана села Нырья впервые было совершено Таинство венчания на удмуртском языке. Венчание провел настоятель храма протоиерей Леонид Прокопьев. Чин Таинства перевёл на удмуртский язык доктор филологических наук, клирик Ижевской епархии протодиакон Михаил Атаманов. Отец Михаил является первым переводчиком Библии на удмуртский язык.

Пока не было перевода чина на удмуртский язык, венчание совершалось на славянском. В прошлое воскресенье в селе Нырья венчались сразу две пары — они не знали, что Таинство может проходить на их родном языке, но после предложения отца Леонида согласились и остались очень довольны.

«Венчающиеся еще не знали, что уже готов перевод чина на удмуртский язык, — рассказывает священник, — и когда я предложил повенчать их на родном языке, они с удовольствием приняли предложение. После окончания венчания, я спросил у них, все ли было понятно, на что они ответили, что было не только понятно, но и особенно приятно слышать молитвы Таинства на своем родном языке».

Перевод чина венчания и некоторых других последований был осуществлен по инициативе христиан-удмуртов, по просьбе настоятеля Космодемьянского храма в селе Нырья и по благословению митрополита Ижевского и Удмуртского Викторина. Также протодиакон Михаил Атаманов перевёл чинопоследование исповеди и чин венчания второбрачных, которые готовятся к богослужебному использованию.

«У нас еще есть перевод Таинства елеосвящения, которое переводил учитель удмуртского языка, но он не совершенен, хотя мы и служим по нему, — говорит протоиерей Леонид. — Есть перевод полунощницы, часов, вечерней службы, паремий и Литургии. Служба Великого повечерия была переведена и издана в 1908 году, но не совсем соответствует современному литературному языку. Также на удмуртском языке читаем Апостол и Евангелие. Я сам перевел "Чин елеосвящения, совершаемый по скору", в конце имеется "Причастие тяжело болящего" — перевод взят из книги 1913 года с некоторыми изменениями. "Чин отпевания", но без канона, молебен и панихиду используем также в переводе протодиакона Михаила Атаманова. Сейчас эти чинопоследования на проверке у отца Михаила, после которой мы планируем издать "Требник" небольшим тиражом. В наших храмах в селах Нырья и Лельвиж мы пока служим по напечатанному на принтере "Часослову" на удмуртском языке, но готовим его к изданию более крупным тиражом. Также имеется "Псалтирь" для чтения по усопшим», — сообщает отец Леонид.

Протодиакон Михаил Атаманов: «Трудиться над переводом, конечно, нелегко, но делать это очень радостно»

Протодиакон Михаил Атаманов: «Трудиться над переводом, конечно, нелегко, но делать это очень радостно»

Отметим также, что «Псалтирь» на удмуртском языке была издана именно по инициативе нырьинского прихода в 2009 году тиражом 3000 экземпляров, которые уже почти все разобраны. Община храма святых бессребреников Космы и Дамиана села Нырья выступила и главным спонсором проекта. Настоятель храма протоиерей Леонид Прокопьев, много лет занимающийся православной миссией в удмуртской среде, стал не только составителем сборника, но и верстальщиком, и дизайнером. Своими руками он создал макет Псалтири, в оформлении которой использовал национальные удмуртские орнаменты и мотивы.

Вернуться к списку

Последние добавления