Публикации

Раифский спорт

  Количество просмотров

— Всё, отцы и братие! — возвестил я. — Скоро к «Раифскому вестнику» создадим новое приложение, «Раифский спорт»!

— Достойно и праведно есть, если переименовать наместника в судью, — определил многоучёный отец из соседней со мною келлии. — Но какие предпосылки для сего?

— Очень простые, — пояснил я. — Уже второй раз на сайт монастыря приходит письмо от спортсмена, желающего обрести заслуженный покой в стенах обители святой.

— А! Помните, отцы, как однажды сразу трое послушников стали рано по утрам делать зарядку на площади перед часовней и бегать вокруг «Троицкого»? — улыбнулся Моисеич. — Через месяц их не стало... Причём никто их не гнал... Знак свыше!

— Точно, — согласился многоучёный отец. — Знак свыше: не тем видом спорта занялись. У нас же другой профиль.

— На что Вы намекаете? — насторожился я.

— А вот Вы мне скажите, отец Владимир, почему я предложил назвать отца наместника судьёй? Вы же должны знать, как это на церковно-славянском...

— Да-а... Кажется, «подвигоположник»... Но ведь обыкновенно определяется, что наш подвигоположник — Сам Христос, и я считал, что сие означает, что Он положил начало подвигам христиан...

— Правильно, — одобрил многоучёный отец-сосед. — Но ежели точно, то по-гречески оное слово обозначает: распорядитель и судья на соревнованиях, и прежде всего — на Олимпийских играх. Вот и Христос: Сам отбирает участников, Сам даёт старт, Сам определяет победителя. А отец наместник проводит Его волю в Раифе.

— Стоп, отец! — включился в исследование Моисеич. — Ведь тогда и слово «подвиг» должно относиться к спорту?

— Да, наверное, так, — присоединился я. — Ведь о подвигах апостол Павел не пишет евреям, у них же не было спорта, а вот грекам, которые поголовно увлекались спортом, — да, всегда употреблял спортивную терминологию.

— Точно, — подтвердил отец-сосед. — Когда он пишет коринфянам: «текущим в позорищи», — это по-гречески читается точнее как «бегущие наперегонки на дистанцию в один стадий», то есть на стандартную дистанцию около двухсот метров. А когда Павел говорит: «тако подвизаюся, не яко воздух бияй», — на греческом примерно: «так участвую в кулачном бою — не понарошку, а по-настоящему». Вся терминология — чисто спортивная и понятная всякому культурному греку.

— Ну, да, — кивнул я. — А ныне слово «подвиг» рассматривается как одноразовое героическое действие. Тут же всё иначе, тут Павел всю нашу жизнь рассматривает как спортивную борьбу...

— ...В которой побеждает, наконец, дружба! — возгласил Моисеич.

— Это точно! — утвердил многоучёный отец. — Если мы начнём чинить помехи друг другу, то тут же и проиграем. Ведь по-гречески «подвижник» — «агонистес» — это не только участник соревнований, но ещё и защитник в судебном процессе. Как придём на суд Божий, там должны друг дружку защищать, оправдывать... Да уже и здесь, в земной жизни, должны молиться друг за друга.

— Какое слово-то нехорошее «агонистес»! — покачал головою Моисеич. — Агонией пахнет.

— Ну, и что! — махнул я рукой. — Борьба жизни и смерти — это и есть наш земной путь. Ежели победит дружба, особенно с Богом, то будем бежать себе без страха...

— И Богу нашему слава! — подытожил многоучёный отец.

Вернуться к списку

Последние добавления