Новости Казанской епархии 2012 года

В с. Мелекес состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке

  Количество просмотров

17 октября в день памяти всех казанских святых в с.Мелекес Тукаевского р-на РТ состоялось богослужение на кряшенском языке, которое возглавил благочинный кряшенских приходов Татарстанской митрополии, настоятель Тихвинской церкви г. Казани протоиерей Павел Павлов. Отцу Павлу сослужил настоятель мелекесского храма иерей Николай Храмов.

В небольшом храме собралось множество верующих, многим не хватило места, но люди молились и на улице. Чувствовалась благоговейная молитвенная атмосфера, ведь молитвословия возносились ко Господу на родном для селян языке.

В своей проповеди отец Павел напомнил прихожанам, что «наш суетный век, проходящий в вечной спешке, отвлекает от истинных ценностей жизни, но мы не должны забывать о главном. Правила праведной жизни известны всем – Господь заповедал шесть дней работать, а седьмой – посвящать Богу, приходить к нему, исповедоваться и причащаться. Иисус Христос сказал: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Мф. 16, 26).

По окончании литургии состоялась презентация Нового Завета на церковно-кряшенском языке. Издание Священных книг было приурочено к 190-летию со дня рождения миссионера, педагога, ученого с мировым именем Н.И. Ильминского (1822-1891). Ранее презентация Нового Завета состоялась в другом кряшенском селении Тукаевского района - Бурды.

Работа по переводу Священного Писания на родной язык кряшен началась в середине XIX века переводческой комиссией под руководством Н.И.Ильминского. Ко времени революционных событий из Новозаветных книг были переведены «Четвероевангелие» (1891), книга « Деяний святых апостолов» (1907), праздничные и воскресные богослужебные чтения из апостольских книг. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось.

Все книги Нового Завета впервые были изданы в 2005 г. Российским Библейским обществом. Издание явилось плодом многолетних совместных усилий сотрудников Российского Библейского общества и переводческой группы в Казани. В работе по переводу Нового Завета принимали участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), М.Н.Матвеева (перевод Соборных Посланий), Л.Д.Белоусова (стилистический редактор), Т.Г.Дунаева, Г.М.Макаров, С.М.Шишкин и другие. Переводческая группа работала в тесном контакте с кряшенским духовенством, руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви г.Казани протоиерей Павел Павлов. Техническое руководство вело Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО), руководитель проекта А.В.Столяров. Богословская редактура перевода проводилась под руководством экзегетического редактора СПбРБО А.В.Сизикова.

Фотогалерея

Вернуться к списку

Последние добавления