Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. 26 мая 2016 года состоялась его презентация. Сегодня мы расскажем об истории перевода Священного Писания.
Библия, или Священное Писание христианской Церкви, — это собрание боговдохновенных книг Ветхого и Нового Завета, написанных разными авторами в период с XIII в. до Р. X. по конец I в. по Р. X. Книги, составляющие Ветхий Завет, были написаны до Рождества Христова на древнееврейском и арамейском языках, книги Нового Завета — во второй половине I в. христианской эры на греческом языке, бывшем в то время языком межнационального общения Восточного Средиземноморья и некоторых других стран. Уже тот факт, что слова Господа Иисуса Христа, произнесенные Им по-арамейски, были записаны святыми апостолами в переводе на другой язык, указывает на то, что Священное Писание принципиально переводимо, оно может быть обращено к каждому человеку на его родном языке. Об этом же свидетельствует и данный святым апостолам в день Пятидесятницы дар «говорить на иных языках», так что «каждый слышал их говорящих его наречием» (Деяния апостолов 2,1-12).
Уже в ветхозаветную эпоху (в III в. до Р. X.) священные книги Закона и Пророков были переведены на греческий язык, не менее древними являются и арамейские переводы (таргумы) древнееврейских книг (среди кумранских рукописей обнаружены их фрагменты II—I в. до Р. X.). Слова книги пророка Неемии (8, 8), описывающие события V в. до Р. X., «и читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное» в иудейской традиции понимались как свидетельство чтения древнееврейского текста с переводом и толкованием на арамейском языке. Неудивительно, что в христианской Церкви уже в древнейшую эпоху появились переводы книг и Ветхого и Нового Завета. С конца II в. известны переводы на латинский и сирийский языки, с III в. — на коптский язык, с IV в. — на готский, с V в. — на армянский, грузинский и агванский (в Кавказской Албании) языки. Примерно к этому же времени (IV—VI вв.) относятся самые ранние переводы на эфиопский (сохранился только в поздних рукописях), персидский, согдийский, нубийский (известны только фрагменты); от перевода на китайский язык, выполненного в VII в., к сожалению, сохранился только внушительный перечень переведенных книг; в VIII в. предпринимались переводы на древнеанглийский и древненемецкий языки, в IX в. книги Священного Писания были переведены на церковнославянский и арабский языки. Из-за того что некоторые переводы были утрачены (как китайский), сохранились фрагментарно или в поздних списках, обнаружены только в совсем недавнее время (как агванский), можно предположить, что переводов в первом тысячелетии христианской эры было еще больше. Нельзя также не отметить, что на некоторые из перечисленных языков было выполнено несколько переводов одних и тех же книг, это было вызвано многообразием диалектов, конфессиональными различиями, стремлением к совершенству перевода или какими-то практическими нуждами. Не всегда переводы (особенно книг Ветхого Завета) делались с языка оригинала, часто использовались уже имеющиеся авторитетные переводы. Несомненно, во многих случаях, еще до появления письменного перевода на тот или иной язык, на нем совершалась устная библейская проповедь. Так, например, она совершалась на арабском языке задолго до появления письменного арабского перевода, свидетельством чего являются многочисленные параллельные места в Библии и Коране, а также исключительно высокая оценка, данная в Коране «Писаниям» иудеев и христиан (см: Библия и Коран: Параллельные места. М.: ИПБ, 2005).
Бурное развитие переводов Библии на европейские языки началось с распространением книгопечатания (XV в.), а особенно после Реформации (начало XVI в.). В это же время, в эпоху великих географических открытий, появляются новые переводы на языки Азии, Африки и Америки. На Руси в XIV в. ярким примером христианской проповеди в традициях древней Церкви было служение святителя Стефана Пермского, который создал зырянскую азбуку и перевел на зырянский (коми) язык библейские и богослужебные тексты. Значительное развитие христианско-просветительская и переводческая деятельность среди народов Поволжья, Урала, Сибири, Кавказа, Крайнего Севера и Дальнего Востока (включая Японию), а также Аляски и Алеутских островов получила только в XIX в. Она осуществлялась как Библейскими обществами (перевод Библии), так и специальными учреждениями Русской Православной Церкви, большая часть которых была связана с Казанью и ее духовными школами (помимо Священного Писания для церковных нужд переводились богослужебные и вероучительные книги). С начала XIX в. до 1917 г. были осуществлены переводы отдельных библейских книг на несколько десятков языков, а также полный перевод Библии на русский язык.
После 1917 г. на протяжении 70 лет никакая серьезная библейская работа в нашем Отечестве была невозможна. На протяжении 30 лет (1927—1956) Библия совершенно не издавалась, предпринятые в последующие годы издания Библии и Нового Завета на русском языке были почти недоступны верующим. Большая часть библейских книг, находивших своего читателя в Советском Союзе, нелегально ввозилась из-за границы. Также за границей появилась идея возобновить работу над библейскими переводами на многочисленные языки народов Союза, на которые Библия не была переведена или стала практически недоступна.
Для работы над переводом, изданием и распространением Священного Писания на неславянских языках народов СССР в 1973 г. в Стокгольме был создан Институт перевода Библии (ИПБ). Его первыми публикациями были репринты дореволюционных изданий, какие только можно было достать в зарубежных библиотеках. В большинстве случаев такие публикации имели более научное, нежели практическое значение: за прошедшие десятилетия изменились графика и система письма многих языков, за советские годы совершенно изменился уровень грамотности их носителей, на многих языках появилась оригинальная и переводная литература, причем основой литературных языков часто становились совсем не те диалекты, на которые были предприняты дореволюционные переводы. Выпущенный уже в первый год существования Института репринт татарских (кряшенских) переводов Четвероевангелия (1908) и Псалтири (1914) был счастливым исключением: эти переводы оставались востребованными в церковной среде и продолжают использоваться и в настоящее время. Однако очень скоро была осознана необходимость создания нового, внеконфессибнального перевода Библии на татарский язык, имеющий не только древнюю литературную традицию, но и богатейшую современную художественную и научную литературу. Этот перевод призван заменить устаревшие, использовавшие арабский шрифт и кораническую терминологию татарские переводы XIX в., совершенно недоступные современному читателю и к тому же, как и кряшенские переводы, так и не достигшие полноты, особенно в части перевода Ветхого Завета.
В 1975 г. ИПБ начал работу над новым переводом, а переводчиком стал татарский журналист и писатель Энвер Галим (1915—1988), живший в Нью-Йорке, некогда изучавший татарский язык и литературу в Казанском пединституте. Богословским редактором этого перевода выступил английский ученый-библеист Саймон Крисп (впоследствии ставший консультантом проекта), филологическим редактором — немецкий ученый из Колумбийского университета Густав Бурбил (1912—2001), автор «Грамматики современного татарского языка». Издание Четвероевангелия и Деяний святых апостолов в переводе Э. Галима, сделавшего перевод всего Нового Завета и значительной части Ветхого Завета, вышло в Стокгольме в 1985 г. После его смерти работу продолжил казанский лингвист Искандер Абдуллин (1935—1992).
Новый этап в подготовке татарского перевода начался в 1990-е гг., когда деятельность Института была перенесена в Россию. В работу над татарским проектом включились библеисты и лингвисты из Летнего института лингвистики (51Ь), некоторые из которых поселились для этого в Казани, а также консультант из Объединенных библейских обществ. Постепенно собиралась новая переводческая команда, начавшая работу над текстами, оставленными ушедшими из жизни переводчиками. В переводе и редактировании книг Священного Писания принимали участие писатели, члены Союза писателей Татарстана, редакторы книжных издательств, сотрудники Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова (ИЯЛИ) Академии наук Татарстана, преподаватели Казанского федерального университета. Результатом совместной работы стал полный перевод Нового Завета, опубликованный в 2001 г.
Одновременно велась работа над отдельными книгами Ветхого Завета; в 1999 г. были изданы Притчи и Екклесиаст, в 2000 г. — Есфирь, Руфь и Иона, в 2003 г. — Бытие, в 2007 г. — Пятикнижие.
При подготовке к печати полного текста Библии все прежде изданные тексты были сверены и откорректированы. Переводчики и редакторы, среди которых специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и татарскому языкам, стремились добиться соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и соответствующий литературной норме татарского языка текст. В качестве оригинала были взяты общепризнанные критические издания — Biblia Hebraica Stuttgartensia для Ветхого Завета и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece для Нового Завета, а все важные случаи, когда текст соответствует другим использованным источникам, были оговорены в сносках. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук; Республики Татарстан и в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета, а также церковное рецензирование в Татарстанской митрополии Русской Православной Церкви. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН. Для достижения максимальной естественности в языковом отношении татарский перевод отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями.
Вышедшая из печати в марте 2016 г. Библия на татарском языке стала 6-м полным изданием Священного Писания на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского переводов. Татарский язык, второй по количеству носителей язык Российской Федерации, государственный язык Республики Татарстан, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии, самой переводимой в мире Книги (в настоящее время существуют полные переводы Библии на 565 языков).
Перевод Библии на татарский язык имеет более чем двухвековую историю. Первые издания Священного Писания, классифицируемые в библиографиях и библиотечных каталогах как переводы на татарский язык, появились в начале XIX в. по инициативе членов Эдинбургского Библейского общества, прибывших в Россию и побудивших императора Александра I создать Российское Библейское общество, перед которым была поставлена цель осуществить перевод Священного Писания на русский язык, а также на другие языки коренных народов Российской империи. Предназначенные для татар переводы были осуществлены Шотландской миссией, обосновавшейся в 1802 г. в Карасе близ Пятигорска, и напечатаны в Карасе и Астрахани, куда миссия переехала в 1815 г. и продолжала там свою деятельность до 1825 г. До середины XIX в. наименование «татарский язык» соотносилось со многими тюркскими языками народов России. Употреблялось оно и для обозначения языка этих первых библейских переводов, выполненных на общий для кыпчаков высокий литературный язык (именовавшийся также «тюрки») и изданных в графике на основе арабского алфавита, использовавшейся для передачи тюркских литературных текстов на протяжении нескольких веков, начиная, вероятно, с середины XIII в., когда булгарский поэт Кул Гали создал поэму на библейский сюжет — в коранической его интерпретации — «Кысса-и Иусуф» («Сказание об Иосифе»).
Шотландской миссией были изданы Евангелие от Матфея (Карас, 1807), Четвероевангелие (Карас, 1813), Псалтирь (Астрахань, 1815, 1818) и Новый Завет (Астрахань, 1818; в 1820 переиздан в адаптации для «оренбургских татар», примечательно, что он был издан ранее первого русского перевода всего Нового Завета, появившегося в 1821 г.). Велась работа и над другими книгами Ветхого Завета. Переводчиком был Генри Брайтон (ВгипГоп) (1770— 1813), после его смерти тексты готовили к печати и редактировали Джон Диксон и Чарльз Фразер, одним из консультантов был Мирза Мухаммед Али (Александр Касимович) Казем-Бек (1802-1870).
Все эти переводы рассматриваются в научной литературе как «татаро-турецкие», «ногайские», «киргизские», но, по мнению Э.Р. Тени-шева, хотя «структурно» они выполнены не на татарском языке, они тем не менее относятся и к татарскому культурному наследию как предназначенные для татарского читателя. Несколько раньше крещеным татарином, поручиком Астраханского батальона Александром Шендяковым на родной ему язык (возможно, ногайский) было переведено Евангелие от Матфея. Этот перевод, поданный астраханскому архиерею, был отправлен Святейшим Синодом на отзыв в Казань, где в 1785 г. был рассмотрен особой комиссией, учрежденной архиепископом Амвросием (Подобедовым). По отзыву комиссии, «перевод оказался хотя и писан татарским письмом, но в нем в наречиях, глаголах и в самих склонениях и сопряжениях мало, да и почти вовсе сходства с здешним татарским разговором не имеется». Любопытным представляется сам факт оценки этого несохранившегося перевода XVIII в. с точки зрения возможности его использования для нужд поволжских татар и привлечение к его оценке знатоков татарского языка из духовенства Казанской епархии.
Новые издания переводов на «тюрки» были подготовлены открытым в 1847 г. при Казанской духовной академии Переводческим комитетом, членами которого были, в частности, А.К. Казем-Бек (до 1850 г.), Н.И. Ильминский и Г.С. Саблуков. Комитетом были изданы Четвероевангелие (СПб., 1855), Аеяния, Послания и Откровение (СПб., 1861), Псалтирь (СПб., 1862, 1869). Эти издания, хотя и были отчасти предназначены для распространения в среде православных татар (кряшен), так же как и издания Шотландской миссии, были изданы в графике на основе арабского алфавита и целиком ориентированы на использование книжного татарского языка, коранической религиозной терминологии и ономастики.
Идея перевода библейских и богослужебных текстов не на язык татарской высокой культуры, а на язык близкий к разговорному языку кряшен впервые была сформулирована в 1856 г. Н.И. Ильминским. Он предложил использовать для обозначения христианских понятий русские, а не арабские термины и разработал для кряшенских изданий алфавит на основе кириллицы. Первым кряшенским изданием был «Букварь, краткая священная история, сокращенный катехизис, нравоучение и молитвы» (СПб., 1861; Казань, 1862; исправленное издание: Казань, 1864). Вскоре были переведены и изданы Книга премудрости Иисуса сына Сирахова (Казань, 1864; переизд. 1874, 1879, 1885, 1900, 1913) и Евангелие от Матфея (Казань, 1866). После создания в 1867 г. при Казанском кафедральном соборе Братства святителя Гурия, а при нем Переводческой комиссии (председателем стал Н.И. Ильминский), подчиненной в 1875 г. непосредственно Православному миссионерскому обществу, в Казани были подготовлены и изданы многие десятки кряшенских богослужебных и учительных книг, в том числе Псалтирь (1875; переизд. 1891, 1903, 1914), Четвероевангелие (1891, переизд. 1892, 1894, 1898, 1907, 1908), Аеяния святых апостолов (1907), Апостол на кряшенском языке: воскресные и праздничные апостольские чтения (1907). Для этих изданий, предназначенных для богослужебного использования, в качестве источника привлекались традиционные для Православной Церкви греческие тексты Ветхого и Нового Завета, причем большое внимание уделялось соответствию переводов церковнославянским текстам.
Интересно, что в процессе своей переводческой и редакторской работы над кряшенским и другими новыми переводами Н.И. Ильминский уделял много внимания сличению церковнославянского текста с греческим. Свои наблюдения он издал отдельной книгой, а также предложил свою ревизию церковнославянского перевода Евангелия, основанную на текстах древних рукописей. Эти его труды, незаслуженно забытые, сохраняют свое научное и практическое значение до наших дней.
Переводы Н.И. Ильминского, его сотрудников и последователей продолжают успешно использоваться в кряшенских приходах и вообще в кряшенской среде до настоящего времени. Сейчас они по аналогии с церковнославянскими книгами часто именуются церковно-кряшенскими переводами, что точно отражает их конфессиональный характер. В конце 1990-х гг.
Российское Библейское общество возобновило работу над кряшенскими переводами Священного Писания, были изданы Соборные послания (СПб., 2000) и Новый Завет. (СПб., 2005).
Особый интерес представляет и тот факт, что после успешного развития издания книг для кряшен на основе кириллицы и с устоявшейся особой христианской терминологией в Казани продолжали переиздаваться более ранние библейские переводы с использованием арабского алфавита и коранической терминологии (например, исправленное издание Нового Завета, подготовленное И.Ф. Готвальдом и сверенное К. Салеманом, вышло в 1880 г., переиздано в 1887 и 1910 гг.). Разделение в переводческой и издательской деятельности по конфессиональному признаку адресата сохранялось до самых последних предреволюционных лет, причем не только при подготовке изданий Библейскими обществами. Так, например, в Переводческой комиссии при управлении Казанского учебного округа, созданной в 1907 г., редактором переводов для кряшен был Р.П. Даулей, а для всех остальных татар («татар-мусульман») — председатель этой комиссии Н.Ф. Катанов.
Подготовленное ИПБ издание полного текста Священного Писания отчасти продолжает традицию издания внеконфессиональных переводов на татарский язык, заложенную первыми переводчиками в начале XIX в. и продолженную переводческим комитетом при Казанской духовной академии в середине XIX в. (с участием Н.И. Ильминского и Г.С. Саблукова) и Переводческой комиссией в начале XX в. Но при этом учитывалось и кардинальное изменение языковой и общекультурной парадигмы: перевод осуществлен на современный литературный язык, нормы которого сложились на протяжении последних десятилетий. Это универсальный язык образования, науки и культуры, каким не мог быть не имевший широкого употребления изысканный язык XIX в., восходящий к «общетюркскому» литературному языку.
Надеемся, что перевод найдет благодарных и заинтересованных читателей, послужит их духовному и культурному обогащению, будет способствовать благотворному межрелигиозному диалогу в Республике Татарстан и за ее пределами.
Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии — создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя. В настоящее время ИПБ координирует работу 40 переводческих групп, готовит к изданию осуществленные переводы, проводит семинары для переводчиков и богословских редакторов, распространяет свои переводы в печатном, аудио и цифровых форматах.