Синодальный перевод книг Ветхого и Нового заветов, осуществленный в XIX веке и пользующийся высоким авторитетом в христианском мире, является самым адекватным из всех возможных на сегодняшний день, вопрос о новых переводах в Церкви не стоит, заявил журналистам в понедельник глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.
«На сегодня Синодальный перевод — это лучший перевод Священного Писания из всех что есть. Ни один перевод, сделанный до или после Синодального, не стал лучше ни с точки зрения понимания, ни с точки зрения поэтики текста, и я думаю, что пусть в нем и есть какие-то неточности, над которыми можно работать, но еще долгие годы и долгие десятилетия именно по этому переводу наши люди будут узнавать Священное Писание», — сказал митрополит.
Он добавил, что в ближайшее время Русская Православная Церковь проведет научную конференцию, посвященную 140-летию этого перевода, на котором в том числе будет обсуждаться, насколько он соответствует современному языку.
Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
Для богослужений в Русской Православной Церкви используется перевод Нового Завета на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия, и переводы Ветхого Завета на церковнославянский язык, сделанные ранее.